Skip to main content

 

C’è un dolce povero della tradizione contadina che è ancor oggi presente sulle nostre tavole. Tipico di questo periodo dell’anno ha varie denominazioni a seconda della località: frappe, frappole, chiacchiere. Dalle nostre parti vengono chiamati crostoli o ancor meglio grùstal, in dialetto.
Il testo del nostro autore, quasi una appetitosa ricetta in rima, è tratto da una sua antologia I culór dla mié tèra che già nel titolo manifesta, oltre al vernacolo, l’attaccamento e l’affetto per le proprie radici.
(Ciarìn)

Grùstal

J’è na spèzia d’un dólz tradizionàl
pr i dì ‘d Craηvàl.
Roba da póch, uη quèl quaś da puvrìt,
ch’al s’magna frit.
Prima as agh fa ‘n impàst com una spóia
par chì n’à vóia.
L’as tira e po’ as in tàia dill pzulìη
mo fini fiη.
Coη la sprunèla iη luηgh ill vieη rigà
e po’ iηcruśà
e is mét int l’oli o strùt iη cal mumént
quand l’è buiént.
I s’prila dó, tré volt coη la ramìna
int la padlìna.
Quand is è alvà, j’è rosa e iη canta più
i s tira su.
S’la carta źala dop i viéη sculà,
iηzucarà.
I s’tòl ancora cald e i s’gusta ad paca
strazabisàca.
I diś ch’j’è mèi tucià ‘d pana muntàda.
L’iv mai pruvàda?
E chi s’iηgòsa, al manda źó uη lumìn
d’uη bichiér ‘d vin.

 

Crostoli (traduzione dell’autore)

È il dolce, si può dir, tradizionale / di Carnevale. / Un po’ plebeo, è roba che val poco / fritta sul fuoco. / Prima s’impasta, tenera, una sfoglia / per chi n’ha voglia. / Si spiana e poi si taglia a pezzettini / piuttosto fini. / Con la spronella vengono rigati / ed incrociati. / Gettati in olio o strutto in quei momenti / che son bollenti. / In padellón con mestoli bucati / van rivoltati. / Quando son rosa e ormai non friggon più / si tiran su. / Su carta gialla vengono scolati / inzuccherati. / Van presi caldi ed assaggiati, ecco / a strappabecco. / Gustosi con la panna ben montata. / Chi l’ha provata? / E chi s’ingozza, beva un calicino / d’ottimo vino.

 

Tratto da: Iosè Peverati, I culór dla mié tèra : poesie, Bologna, Editrice Ponte Nuovo, 1977.

 

Iosè Peverati (Modena 1927 – Portomaggiore 2021)
Altre notizie biografiche nel Cantóη Fraréś del 26 giugno 2020 [Qui]
CARO DOTTORE, CARO POETA necrologio [Qui]

 

Ferraraitalia ha già presentato altri lavori in vernacolo di Iosè Peverati:
L’ISTA’ [Vedi qui]     LA MLUNÀRA [Vedi qui]     I DÌ DLA MERLA [Vedi qui]

 

Al cantóη fraréś: testi di ieri e di oggi in dialetto ferrarese, la rubrica curata da Ciarin per Ferraraitalia,
esce ogni 15 giorni al venerdì mattina. Per leggere le puntate precedenti clicca [Qui]

Cover: Crostoli in cottura, foto di M. Chiarini.

sostieni periscopio

Sostieni periscopio!

tag:

Ciarin



Chi volesse chiedere informazioni sul nuovo progetto editoriale, può scrivere a: direttore@periscopionline.it